Skip to content

"advisory lock"の訳 #3420

@koizumistr

Description

@koizumistr

重要度

問題点

"advisory lock"の訳が以下の3種類あるようです。

  • アドバイザリロック
  • 勧告ロック
  • 勧告的ロック

背景

「アドバイザリロック」の数が異常に少ないので気になって調べたら気づきました。

解決方法

どれかに統一したい

注意点

PostgreSQLの文書の中では「勧告的ロック」が圧倒的多数派ですが、世の中的にはもしかしたらそうではないかもしれません。AIに聞いてみたところ、↓だそうです。

「advisory lock」の日本語訳としては、「勧告ロック」と「勧告的ロック」の両方が使用されていますが、「勧告的ロック」の方がより一般的で、公式なドキュメントや技術記事でよく見られます。

「勧告的ロック」: PostgreSQLの公式ドキュメントや、AWS(Amazon Aurora)のドキュメントなど、信頼性の高い情報源で使われていることが多いです。

「信頼性の高い情報源」と言われるのはちょっと(いや、とっても?)嬉しいですが、どちらもおそらく自己言及なので、、、

貢献者として記載可否

以前の記載名を使用

貢献者名

No response

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions