-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 88
Update for release-18 #3545
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
base: doc_ja_18
Are you sure you want to change the base?
Update for release-18 #3545
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Pull Request Overview
This PR updates the Japanese translation for the PostgreSQL 18 release notes, specifically covering sections up to E.1.3.1.1 (Optimizer). The translation replaces machine-translated text (marked with 《機械翻訳》) with human-reviewed Japanese translations.
Key changes:
- Removed machine translation markers and improved Japanese text quality throughout the document
- Added Japanese translation for the "Migration to Version 18" section title
- Improved technical terminology consistency (e.g., "オプティマイザ統計" → "オプティマイザ統計を")
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
| <!-- | ||
| Allow inactive replication slots to be automatically invalidated using | ||
| server variable <xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/> | ||
|
|
Copilot
AI
Nov 12, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There appears to be an extra blank line added here. The blank line 2140 seems unnecessary and breaks the formatting consistency with other entries in the document.
doc/src/sgml/release-18.sgml
Outdated
|
|
||
| (Nisha Moond, Bharath Rupireddy) | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》サーバレプリケーション<xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>を使用して、非アクティブな変数スロットが自動的に無効になるようにします。 |
Copilot
AI
Nov 12, 2025
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The translation at line 2143 still contains the machine translation marker 《機械翻訳》, indicating this section has not been translated yet. This is inconsistent with the rest of the file where machine translation markers have been removed and replaced with proper translations.
| 《機械翻訳》サーバレプリケーション<xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>を使用して、非アクティブな変数スロットが自動的に無効になるようにします。 | |
| サーバ変数<xref linkend="guc-idle-replication-slot-timeout"/>を使用して、非アクティブなレプリケーションスロットを自動的に無効化できるようになりました。 |
koizumistr
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
876行目まで確認しました。
doc/src/sgml/release-18.sgml
Outdated
| default for generated columns. | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》読取り操作中に値を計算する仮想<link linkend="sql-createtable-parms-generated-stored">生成列</link>。 | ||
| 読取り操作中に値を計算する仮想<link linkend="sql-createtable-parms-generated-stored">生成列</link>。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「読み取り」の方が圧倒的多数のようです。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
レビューありがとうございます。修正しました。
doc/src/sgml/release-18.sgml
Outdated
| Fujii Masao) | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》<structname>pg_backend_memory_contexts</structname>.<structfield>level</structfield>と<link linkend="functions-admin-signal-table"><function>pg_log_backend_memory_contexts()</function></link>を1ベースに変更しました。 | ||
| <structname>pg_backend_memory_contexts</structname>ビューの<structfield>level</structfield>列と<link linkend="functions-admin-signal-table"><function>pg_log_backend_memory_contexts()</function></link>関数が1ベースに変更されました。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
次に出てくる「0ベース」を見て意味がわかりました。「1始まり」の方が良いかもです。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
修正しました。
doc/src/sgml/release-18.sgml
Outdated
| These were previously zero-based. | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》これらは以前はゼロを拠点としていた。 | ||
| これらは以前0ベースでした。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「1始まり」にするなら、こちらは「0始まり」で。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
修正しました。
doc/src/sgml/release-18.sgml
Outdated
| 《機械翻訳》これにより、より早い行フィルタリングが可能になります。 | ||
| このリリースでは、いくつかの<literal>GROUPING SETS</literal>誤った結果を結果するために使用された問い合わせも修正されます。 | ||
| これにより、より早い段階での行フィルタリングが可能になりました。 | ||
| このリリースでは、誤った結果を返していた一部の<literal>GROUPING SETS</literal>クエリも修正されています。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
クエリ -> 問い合わせ
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
修正しました。
doc/src/sgml/release-18.sgml
Outdated
| (Ashutosh Bapat, Yuya Watari, David Rowley) | ||
| --> | ||
| 《機械翻訳》改善計画の効率性は、アクセスの多くのパーティションに問い合わせます。 | ||
| 多数のパーティションにアクセスするクエリの実行計画作成の効率が改善されました。 |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
クエリ -> 問い合わせ
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
修正しました。
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Copilot wasn't able to review any files in this pull request.
💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.
|
release-18.sgmlをざっと一通り翻訳しました。 |
| @@ -3870,7 +3865,7 @@ Author: Dean Rasheed <dean.a.rasheed@gmail.com> | |||
| <literal>\do+</literal>, <literal>\dAo+</literal>, and | |||
| <literal>\dC+</literal> outputs (Yugo Nagata) | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》関数の漏洩防止指示子を<application>psql</application>の<link linkend="app-psql-meta-command-df-lc"><literal>\df+</literal></link>、<literal>\do+</literal>、<literal>\dAo+</literal>、<literal>\dC+</literal>の出力に追加する。 | |||
| <application>psql</application>の<link linkend="app-psql-meta-command-df-lc"><literal>\df+</literal></link>、<literal>\do+</literal>、<literal>\dAo+</literal>、<literal>\dC+</literal>出力に関数のLEEKPROOF属性が追加されました。 | |||
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
LEAKPROOFがLEEKPROOFになってます。
| @@ -5085,7 +5078,7 @@ Author: Fujii Masao <fujii@postgresql.org> | |||
| <structfield>remote_backend_pid</structfield> indicates the remote | |||
| backend process identifier. | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》新しい出力カラム<structfield>used_in_xact</structfield>外部データラッパーが現在トランザクションによって使用されているかどうかを示し、<structfield>closed</structfield>閉じたであるかどうかを示し、<structfield>user_name</structfield>ユーザ名前を示し、<structfield>remote_backend_pid</structfield>リモートバックエンドプロセス識別子を示します。 | |||
| 新しい出力列<structfield>used_in_xact</structfield>は外部データラッパーが現在のトランザクションで使用されているかどうか、<structfield>closed</structfield>はそれが閉じたであるかどうか、<structfield>user_name</structfield>はユーザ名、<structfield>remote_backend_pid</structfield>はリモートバックエンドのプロセス識別子を示します。 | |||
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「閉じたであるかどうか」はちょっと変なので、「閉じているかどうか」でどうでしょうか。
| @@ -5184,7 +5177,7 @@ Author: Fujii Masao <fujii@postgresql.org> | |||
| <!-- | |||
| This is active when <literal>ON_ERROR = 'ignore'</literal>. | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》これは、<literal>ON_ERROR = 'ignore'</literal>.のときのアクティブです。 | |||
| これは、<literal>ON_ERROR = 'ignore'</literal>.の時に有効です。 | |||
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
「.」が余分です。
| @@ -4666,7 +4660,7 @@ Author: Tomas Vondra <tomas.vondra@postgresql.org> | |||
| which report on shared memory distribution across | |||
| <acronym>NUMA</acronym> nodes. | |||
| --> | |||
| 《機械翻訳》関数<link linkend="functions-info-session-table"><function>pg_numa_available()</function></link>は、<acronym>NUMA</acronym>認識、および<acronym>NUMA</acronym>ノード間の共有メモリディストリビューション上のシステムビュー<link linkend="view-pg-shmem-allocations-numa"><structname>pg_shmem_allocations_numa</structname>および<link linkend="pgbuffercache-pg-buffercache-numa"><structname>pg_buffercache_numa</structname></link></link>について報告する。 | |||
| 関数<link linkend="functions-info-session-table"><function>pg_numa_available()</function></link>は<acronym>NUMA</acronym>対応状況を報告し、システムビュー<link linkend="view-pg-shmem-allocations-numa"><structname>pg_shmem_allocations_numa</structname>と<link linkend="pgbuffercache-pg-buffercache-numa"><structname>pg_buffercache_numa</structname></link></link>は<acronym>NUMA</acronym>ノード間の共有メモリの分布状況について報告します。 | |||
| レポート | |||
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
レポートが余分です。
やっと着手しました。先は長いので、今回もこまめに出すことにしました。E.1.3.1.1. Optimizer までの分です。よろしくお願いします。