Skip to content

Conversation

@koizumistr
Copy link
Contributor

ref/copy.sgml の 18.0 対応です。

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

This PR updates the Japanese translation of the PostgreSQL COPY command documentation (ref/copy.sgml) for version 18.0. The changes primarily involve cleaning up machine-translated text and improving the quality of Japanese translations.

Key changes include:

  • Removal of translation metadata markers (《マッチ度》 and 《機械翻訳》)
  • Updated translations to reflect PostgreSQL 18.0 features, particularly around foreign table support and version compatibility notes
  • Improved clarity and naturalness of Japanese text throughout the document

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

-->
<literal>PGCOPY\n\377\r\n\0</literal>という11バイトの並びです。
この署名の必須部分にNULLバイトが含まれていることに注意してください
<literal>PGCOPY\n\377\r\n\0</literal>という11バイトの並びです &mdash; この署名の必須部分にNULLバイトが含まれていることに注意してください。
Copy link

Copilot AI Dec 3, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

[nitpick] 行末にスペース(&mdash;)を追加した後、句読点の扱いに注意が必要です。日本語の文中では「です」の後に全角スペースではなく、半角スペースとダッシュ(&mdash;)を続ける形式は不自然です。元の2行の構成を保持するか、「です。」の後に改行して「この署名の必須部分に...」を次の文として開始する方が自然です。

Suggested change
<literal>PGCOPY\n\377\r\n\0</literal>という11バイトの並びです &mdash; この署名の必須部分にNULLバイトが含まれていることに注意してください
<literal>PGCOPY\n\377\r\n\0</literal>という11バイトの並びです。
この署名の必須部分にNULLバイトが含まれていることに注意してください。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
《機械翻訳》<productname>PostgreSQL</productname>前v18のバージョンでは、別のデータから読み込んだ場合でも、常にクォートされていない<literal>\.</literal>ファイルの終わりのマーカーとしてを認識していました
古いバージョンの互換性では、<command>COPY TO</command>は1行に引用符<literal>\.</literal>がある場合、これが不要になったとしても引用符で囲みます
<productname>PostgreSQL</productname>のv18以前のバージョンでは、別のファイルから読み込んだ場合でも、引用符で囲まれていない<literal>\.</literal>をデータの終了の印として認識していました
古いバージョンとの互換性のため、<command>COPY TO</command>は1行に引用符<literal>\.</literal>だけがある場合、必要でないとしてもこれを引用符で囲みます
Copy link

Copilot AI Dec 3, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「1行に引用符.だけがある場合」という表現は不明瞭です。英語の原文「when it's alone on a line」は「.が1行に単独である場合」という意味なので、「.だけが1行にある場合」または「1行に.のみがある場合」とすべきです。「引用符」という語が「引用符.」の一部なのか、「引用符で囲まれた」の意味なのか曖昧です。

Suggested change
古いバージョンとの互換性のため、<command>COPY TO</command>は1行に引用符<literal>\.</literal>だけがある場合、必要でないとしてもこれを引用符で囲みます。
古いバージョンとの互換性のため、<command>COPY TO</command>は1行に<literal>\.</literal>のみがある場合、必要でないとしてもこれを引用符で囲みます。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

これはそうですね。

指定されていない場合、<literal>ON_ERROR</literal>=<literal>ignore</literal>はエラーの数に制限がないため、<command>COPY</command>はエラーのあるすべてのデータをスキップします
<literal>ON_ERROR</literal>が<literal>ignore</literal>に設定されている場合、列の入力値をそのデータ型に変換するときに許容されるエラーの最大数を指定します
入力が指定された値よりも多くのエラーを引き起こした場合、<command>COPY</command>コマンドは<literal>ON_ERROR</literal>が<literal>ignore</literal>に設定されている場合でも失敗します。
この句は<literal>ON_ERROR</literal>=<literal>ignore</literal>と組み合わせて使用することが必要で、また<replaceable class="parameter">maxerror</replaceable>は正の<type>bigint</type>でないとなりません
Copy link

Copilot AI Dec 3, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「でないとなりません」という表現は不自然です。「でなければなりません」または「である必要があります」とすべきです。

Suggested change
この句は<literal>ON_ERROR</literal>=<literal>ignore</literal>と組み合わせて使用することが必要で、また<replaceable class="parameter">maxerror</replaceable>は正の<type>bigint</type>でないとなりません
この句は<literal>ON_ERROR</literal>=<literal>ignore</literal>と組み合わせて使用することが必要で、また<replaceable class="parameter">maxerror</replaceable>は正の<type>bigint</type>でなければなりません

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

それほど不自然に思いませんが、「でないとなりません」はここだけなので気になる場合は変えてもいいかもしれません。

つまり、SQLスクリプトでは-直線<command>COPY</command>データを読み取ります。
そのコンテキストでは、ルールはオペレーション前をスクリプトの終わりで終了できる必要があります。
データの終了は、バックスラッシュとピリオド(<literal>\.</literal>)のみから構成される1行で表されます。
ファイルの終了により同じ動作になるので、ファイルからの読み込みの場合はデータの終了の印は不要です。そのような状況では、この規定は後方互換性のためだけに存在します。
Copy link

Copilot AI Dec 3, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

[nitpick] 980行目の文が長く、2つの独立した内容が句点なしに連結されています。「不要です。」の後に改行を入れて2つの文に分けるべきです:「ファイルからの読み込みの場合はデータの終了の印は不要です。そのような状況では、この規定は後方互換性のためだけに存在します。」

Suggested change
ファイルの終了により同じ動作になるので、ファイルからの読み込みの場合はデータの終了の印は不要です。そのような状況では、この規定は後方互換性のためだけに存在します。
ファイルの終了により同じ動作になるので、ファイルからの読み込みの場合はデータの終了の印は不要です。
そのような状況では、この規定は後方互換性のためだけに存在します。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
@koizumistr
Copy link
Contributor Author

([nitpick] 以外に)対応しました。

《機械翻訳》<command>COPY</command>コマンド:<literal>default</literal>、<literal>verbose</literal>または<literal>silent</literal>。
<literal>verbose</literal>が指定されている場合は、処理中に追加のメッセージが発行されます。
<literal>silent</literal> VERBOSEとデフォルトの両方のメッセージが抑制されます。
<literal>silent</literal>では追加とデフォルトの両方のメッセージが抑制されます。
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「追加と」が前の行からきているのですが、ちょっと?と思うので、ここはverboseで良いように思いました。

silentではverboseとdefaultの両方のメッセージが抑制されます。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants