Skip to content

Conversation

@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor

No description provided.

Copy link
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

This PR updates the Japanese translation of system-views.sgml for PostgreSQL 18.0 compatibility. The changes convert machine-generated translations to properly formatted Japanese documentation with improved readability and accuracy.

Key Changes

  • Added Japanese translations for new system views pg_aios and pg_shmem_allocations_numa
  • Improved translation quality by replacing machine translations with human-reviewed Japanese text
  • Added proper comment markup to preserve English source text alongside translations

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

<literal>DEFINED</literal>, information necessary for execution is known
-->
《機械翻訳》<literal>DEFINED</literal>,実行に必要な情報は既知です。
<literal>DEFINED</literal>、実行に必要な情報が不明です
Copy link

Copilot AI Dec 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

翻訳が逆になっています。元の英語は「information necessary for execution is known」(実行に必要な情報が既知)ですが、日本語訳は「実行に必要な情報が不明です」(unknown)となっており、意味が反対です。正しくは「実行に必要な情報が既知です」または「実行に必要な情報がわかっています」とすべきです。

Suggested change
<literal>DEFINED</literal>、実行に必要な情報が不明です
<literal>DEFINED</literal>、実行に必要な情報が既知です

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

すみません、こちら修正します。

<literal>COMPLETED_IO</literal>, finished, but result has not yet been processed
-->
《機械翻訳》<literal>COMPLETED_IO</literal>、終了しましたが、結果はまだ処理されていません
<literal>COMPLETED_IO</literal>、終了しましたが、結果はまだ処理されていません
Copy link

Copilot AI Dec 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

句読点が不統一です。他の多くの行(例:501、517、525行)では文末にピリオドが付いていませんが、この行だけピリオドが付いています。一貫性のため、ピリオドを削除すべきです。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<literal>COMPLETED_SHARED</literal>, shared completion processing completed
-->
《機械翻訳》<literal>COMPLETED_SHARED</literal>、共有完了処理が完了しました
<literal>COMPLETED_SHARED</literal>、共有完了処理が完了しました
Copy link

Copilot AI Dec 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

句読点が不統一です。他の多くの行(例:501、517、525行)では文末にピリオドが付いていませんが、この行だけピリオドが付いています。一貫性のため、ピリオドを削除すべきです。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<literal>COMPLETED_LOCAL</literal>, backend local completion processing completed
-->
《機械翻訳》<literal>COMPLETED_LOCAL</literal>、バックエンドローカルの完了処理が完了しました。
<literal>COMPLETED_LOCAL</literal>、バックエンドのローカル完了処理が完了しました
Copy link

Copilot AI Dec 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

句読点が不統一です。他の多くの行(例:501、517、525行)では文末にピリオドが付いていませんが、この行だけピリオドが付いています。一貫性のため、ピリオドを削除すべきです。

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<literal>invalid</literal>, not yet known
-->
《機械翻訳》<literal>invalid</literal>,まだ知られていない。
<literal>invalid</literal>、まだ不明です
Copy link

Copilot AI Dec 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

句読点が不統一です。同じリスト内の他の項目(例:571、579、587行)では文末にピリオドが付いているのに、この行だけピリオドが付いていません。一貫性のため、ピリオドを追加すべきです。

Suggested change
<literal>invalid</literal>、まだ不明です
<literal>invalid</literal>、まだ不明です

Copilot uses AI. Check for mistakes.
<literal>smgr</literal>, I/O on relations
-->
《機械翻訳》<literal>smgr</literal>リレーションのI/O。
<literal>smgr</literal>、リレーションに対するI/Oです
Copy link

Copilot AI Dec 28, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

句読点が不統一です。同じリスト内の他の項目(例:633行)では文末にピリオドが付いているのに、この行だけピリオドが付いていません。一貫性のため、ピリオドを追加すべきです。

Suggested change
<literal>smgr</literal>、リレーションに対するI/Oです
<literal>smgr</literal>、リレーションに対するI/Oです

Copilot uses AI. Check for mistakes.
@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor Author

copilotの指摘事項について確認および修正をしました。
copilotから「句読点が不統一」と指摘を受けていますが、原文においてもピリオドがないため、修正せずにしています。

match between both evaluations of the view.
-->
《機械翻訳》<link linkend="queries-with">共通テーブル式</link>は、コンテキストの両方の評価の間で<structfield>path</structfield>カラムマッチのビューIDを保証するために使用されます
<link linkend="queries-with">Common Table Expression</link>を使用して、<structfield>path</structfield>列のコンテキストIDがビューの両方の評価で一致するようにします
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ここはリンク先も訳してあるので共通テーブル式でよいかと。

@higuchi-daisuke
Copy link
Contributor Author

レビューありがとうございます。その通りなので修正いたしました。

Copy link
Member

@noborus noborus left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

ありがとうございます。確認しました。

Copy link
Contributor

@tatsuo-ishii tatsuo-ishii left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

一通り確認しました。

Process ID of the server process that is issuing this I/O.
-->
《機械翻訳》このを発行するサーバプロセスのprocess id
このI/Oを発行するサーバプロセスのプロセスID
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「発行する」だと「発行する予定」なのか「今発行している」の区別が曖昧になるので、原文の進行形を尊重して「発行している」としてはいかがでしょう?

-->
《機械翻訳》メモリ・コンテキストは問い合わせの実行中に作成および破棄されるため、<structfield>パス</structfield>カラムに格納された識別子は、同じ問い合わせのビューのマルチプル起動間で不安定になる可能性があります
次の例は、このカラムの効果的な使用方法を示し、<literal>CacheMemoryContext</literal>およびそのすべての子によって使用される合計バイト数を計算します
メモリコンテキストは問い合わせの実行中に作成および破棄されるため、<structfield>path</structfield>列に格納されている識別子は、同じ問い合わせでビューを複数回呼び出すと不安定になる可能性があります
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

「不安定」とするとちょっと不具合のようにも取れるので、「同じ問い合わせでビューを複数回呼び出しても一定にならない可能性があります。」ではどうでしょう?

synchronization was interrupted.
-->
《マッチ度[50.158228]》スロットが非アクティブになった時間。
スロットが非アクティブになった時間。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

前からですが、「時間」ではなくて「時刻」ではないでしょうか。

Size of the allocation on this particular NUMA memory node in bytes
-->
《機械翻訳》この特定のNUMAサイズノードにあるアロケーションのメモリ(バイト単位)
この特定のNUMAメモリーノード上の獲得サイズ(バイト単位)
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

(バイト単位)と原文にない括弧をつける必要はないと思います。「バイト単位の獲得サイズ」ではいかがでしょう。

-->
《マッチ度[78.102190]》このヒストグラムは、範囲の境界が包括的であるかどうかに関係なく、<literal>subtype_diff</literal>範囲関数を使用して計算されます。
《機械翻訳》このヒストグラムは、レンジ境界が含まれているかどうかにかかわらず、<function>subtype_diff</function>レンジ関数を使用して計算されます。
このヒストグラムは、範囲の境界が包括的であるかどうかに関係なく、<function>subtype_diff</function>範囲関数を使用して計算されます。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"inclusive"は「包含的」と訳しているところが多いです。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants